←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:285   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
THE APOSTLE, and the believers with him, believe in what has been bestowed upon him from on high by his Sustainer: they all believe in God, and His angels, and His revelations, and His apostles, making no distinction between any of His apostles; and they say: We have heard, and we pay heed. Grant us Thy forgiveness, O our Sustainer, for with Thee is all journeys' end
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The Messenger ˹firmly˺ believes in what has been revealed to him from his Lord, and so do the believers. They ˹all˺ believe in Allah, His angels, His Books, and His messengers. ˹They proclaim,˺ “We make no distinction between any of His messengers.” And they say, “We hear and obey. ˹We seek˺ Your forgiveness, our Lord! And to you ˹alone˺ is the final return.”
Safi Kaskas   
The Messenger believes in what was revealed to him by his Lord, as do the believers; they all believe in God, His angels, His Books, and His Messengers. We do not distinguish between any of His Messengers. They said, “We have heard and obeyed. Our Lord, [we seek] Your forgiveness. To You is [our] destiny.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ءَامَنَ ٱلرَّسُولُ بِمَاۤ أُنزِلَ إِلَیۡهِ مِن رَّبِّهِۦ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَۚ كُلٌّ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَمَلَـٰۤىِٕكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ لَا نُفَرِّقُ بَیۡنَ أَحَدࣲ مِّن رُّسُلِهِۦۚ وَقَالُوا۟ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَاۖ غُفۡرَانَكَ رَبَّنَا وَإِلَیۡكَ ٱلۡمَصِیرُ ۝٢٨٥
Transliteration (2021)   
āmana l-rasūlu bimā unzila ilayhi min rabbihi wal-mu'minūna kullun āmana bil-lahi wamalāikatihi wakutubihi warusulihi lā nufarriqu bayna aḥadin min rusulihi waqālū samiʿ'nā wa-aṭaʿnā ghuf'rānaka rabbanā wa-ilayka l-maṣīr
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Believed the Messenger in what was revealed to him from his Lord and the believers. All believed in Allah, and His Angels, and His Books, and His Messengers. "Not we make distinction between any of His Messengers. And they said, "We heard and we obeyed. (Grant) us Your forgiveness our Lord, and to You (is) the return."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
THE APOSTLE, and the believers with him, believe in what has been bestowed upon him from on high by his Sustainer: they all believe in God, and His angels, and His revelations, and His apostles, making no distinction between any of His apostles; and they say: We have heard, and we pay heed. Grant us Thy forgiveness, O our Sustainer, for with Thee is all journeys' end
M. M. Pickthall   
The messenger believeth in that which hath been revealed unto him from his Lord and (so do) believers. Each one believeth in Allah and His angels and His scriptures and His messengers - We make no distinction between any of His messengers - and they say: We hear, and we obey. (Grant us) Thy forgiveness, our Lord. Unto Thee is the journeying
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
The Messenger believeth in what hath been revealed to him from his Lord, as do the men of faith. Each one (of them) believeth in Allah, His angels, His books, and His messengers. "We make no distinction (they say) between one and another of His messengers." And they say: "We hear, and we obey: (We seek) Thy forgiveness, our Lord, and to Thee is the end of all journeys."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The Messenger ˹firmly˺ believes in what has been revealed to him from his Lord, and so do the believers. They ˹all˺ believe in Allah, His angels, His Books, and His messengers. ˹They proclaim,˺ “We make no distinction between any of His messengers.” And they say, “We hear and obey. ˹We seek˺ Your forgiveness, our Lord! And to you ˹alone˺ is the final return.”
Safi Kaskas   
The Messenger believes in what was revealed to him by his Lord, as do the believers; they all believe in God, His angels, His Books, and His Messengers. We do not distinguish between any of His Messengers. They said, “We have heard and obeyed. Our Lord, [we seek] Your forgiveness. To You is [our] destiny.”
Wahiduddin Khan   
The Messenger believes in what has been sent down to him from his Lord, and [so do] believers. They all believe in God and His angels, His scriptures, and His messengers. They say, We do not differentiate between any of His messengers. We hear and obey. Grant us Your forgiveness, Lord, to You we shall all return
Shakir   
The messenger believes in what has been revealed to him from his Lord, and (so do) the believers; they all believe in Allah and His angels and His books and His messengers; We make no difference between any of His messengers; and they say: We hear and obey, our Lord! Thy forgiveness (do we crave), and to Thee is the eventual course
Dr. Laleh Bakhtiar   
The Messenger believed in what was caused to descend to him from his Lord as do the ones who believe. All believed in God and His angels and His Books and His Messengers saying: We separate and divide not among anyone of His Messengers. And they said: We heard and we obeyed, so grant Thy forgiveness, Our Lord! And to Thee is the Homecoming.
T.B.Irving   
The Messenger believes in what has been sent down to him from Lord, and [so do] believers; everyone believes in God and His angels, His books and His messengers. We do not differentiate between any His messengers. They say: "We have heard and obey; (we beg) Your pardon, our Lord! Toward You lies the Goal!"
Abdul Hye   
The Messenger (Muhammad) believes in what has been sent down to him from his Lord and (so do) the believers. All believe in Allah, His angels, His books, and His Messengers. (They say): "We don’t make distinction between any one of His Messengers." (They say): "We hear, and we obey. We seek Your forgiveness, our Lord, and to You is the return (of all)."
The Study Quran   
The Messenger believes in what was sent down to him from his Lord, as do the believers. Each believes in God, His angels, His Books, and His messengers. “We make no distinction between any of His messengers.” And they say, “We hear and obey. Thy forgiveness, our Lord! And unto Thee is the journey’s end.
Talal Itani & AI (2024)   
The Messenger has believed in what was revealed to him from his Lord, and so have the believers. All of them believe in God, His angels, His scriptures, and His messengers: “We make no distinction between any of His messengers.” And they say, “We listen, and we obey. Your forgiveness, our Lord, and to You is the final destination.”
Talal Itani (2012)   
The Messenger has believed in what was revealed to him from his Lord, as did the believers. They all have believed in God, and His angels, and His scriptures, and His messengers: 'We make no distinction between any of His messengers.' And they say, 'We hear and we obey. Your forgiveness, our Lord. To you is the destiny.'
Dr. Kamal Omar   
The Messenger has Believed whatever has been sent down to him from his Nourisher-Sustainer and (also) the Believers. All Believed in Allah, and His angels, and His Writings, and His Messengers — (declaring): “We make no distinction amongst any of His Messengers.” And they said: “We listened and we obeyed. We seek Your Forgiveness, our Nourisher-Sustainer! And towards You is the final destination.”
M. Farook Malik   
The Messenger believes in the Guidance revealed to him from his Lord and so do the Believers. They all believe in Allah, His angels, His books and His Messengers. They say: "We do not discriminate against anyone of His Messengers." And they say: "We hear and we obey. Grant us Your forgiveness, O Lord; to You we shall all return."
Muhammad Mahmoud Ghali   
The Messenger has believed in what has been sent down to him from his Lord, and the believers (believe). Every one (of them) has believed in Allah, and His Angels and His Books, and His Messengers. We make no distinction between any of His Messengers. And they have said, "We have heard, and we have obeyed. Grant (us) Your All-Supreme forgiveness, our Lord, and to You is the Destiny
Muhammad Sarwar   
The Messengers and the believers have faith in what was revealed to them from their Lord. Everyone of them believed in God, His angels, His Books, and His Messengers, saying, "We find no difference among the Messengers of God." They also have said, "We heard God's commands and obeyed them. Lord, we need Your forgiveness and to You we shall return."
Muhammad Taqi Usmani   
The Messenger has believed in what has been revealed to him from his Lord, and the believers as well. All have believed in Allah and His angels and His Books and His Messengers. .We make no division between any of His Messengers,. and they have said: .We have listened, and obeyed. Our Lord, (we seek) Your pardon! And to You is the return
Shabbir Ahmed   
The Messenger has full Conviction in what is revealed unto him from his Lord and so do the believers. Each one has full conviction in Allah, His angels, His Scriptures and His Messengers. They say, "We make no distinction between any of His Messengers" (since they were one in Purpose). And they say, "We hear and we obey, so grant us the protection of forgiveness, our Lord. We journey through life on Your Way."
Dr. Munir Munshey   
The messenger believes in whatever is revealed to him by his Lord; so do the believers! They all believe in Allah, His angels, (all) His scriptures, and (all) His messengers. (They say), "We do not differentiate between any of His messengers!" And they say, "We hear, and we obey. (We do seek) Your forgiveness, Our lord! And towards You is our journey´s end!"
Syed Vickar Ahamed   
The Messenger (Muhammad) believes in what has revealed to him from His Lord, as do the men of faith. Each one (of them) believes in Allah, His angels, His books, and His messengers. (They say:) "We make no distinction between one and another of His messengers." And they say, "We hear, and we obey: (We seek) Your forgiveness, our Lord, and to You is the end of all journeys."
Umm Muhammad (Sahih International)   
The Messenger has believed in what was revealed to him from his Lord, and [so have] the believers. All of them have believed in Allah and His angels and His books and His messengers, [saying], "We make no distinction between any of His messengers." And they say, "We hear and we obey. [We seek] Your forgiveness, our Lord, and to You is the [final] destination."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
The messenger believes in what was sent down to him from his Lord. And the believers, all who believe in God, and His angels, and His Scriptures, and His messengers: "We do not differentiate between any of His messengers"; and they said: "We hear and obey, forgive us O Lord, and to you is our destiny."
Abdel Haleem   
The Messenger believes in what has been sent down to him from his Lord, as do the faithful. They all believe in God, His angels, His scriptures, and His messengers. ‘We make no distinction between any of His messengers,’ they say, ‘We hear and obey. Grant us Your forgiveness, our Lord. To You we all return!’
Abdul Majid Daryabadi   
The apostle believeth in that which is sent down Unto him from his Lord, and so do the believers. Each one believeth in Allah and His angels and His Books and His apostles, saying: we differentiate not between any of His apostles. And they say: we hearken and obey; Thy forgiveness, Our Lord! and Unto Thee is the return
Ahmed Ali   
The Prophet believes in what has been revealed to him by his Lord, and so do the faithful. Each one believes in God and His angels, His Books and the prophets, and We make no distinction between the apostles. For they say: "We hear and obey, and we seek Your forgiveness, O Lord, for to You we shall journey in the end."
Aisha Bewley   
The Messenger has iman in what has been sent down to him from his Lord, and so do the muminun. Each one has iman in Allah and His angels and His Books and His Messengers. We do not differentiate between any of His Messengers. They say, ´We hear and we obey. Forgive us, our Lord! You are our journey´s end.´
Ali Ünal   
The Messenger believes in what has been sent down to him from his Lord, and so do the believers; each one believes in God, and His angels, and His Books, and His Messengers: "We make no distinction between any of His Messengers (in believing in them)." And they say: "We have heard (the call to faith in God) and (unlike some of the people of Moses) obeyed. Our Lord, grant us Your forgiveness, and to You is the homecoming."
Ali Quli Qara'i   
The Apostle has faith in what has been sent down to him from his Lord, and all the faithful. Each [of them] has faith in Allah, His angels, His scriptures and His apostles. [They declare,] ‘We make no distinction between any of His apostles.’ And they say, ‘We hear and obey. Our Lord, forgive us, and toward You is the return.’
Hamid S. Aziz   
The Messenger believes in what is sent down to him from his Lord, and so do the believers. Each believes in Allah, and His angels, and His Scriptures, and His Messengers, - We make no distinction between any of His Messengers - and they say, "We hea
Ali Bakhtiari Nejad   
The messenger believes in what was sent down to him by his Lord, and all the believers believe in God, His angels, His books, and His messengers, (saying:) “We do not differentiate between any of His messengers,” and they say: “We heard and we obeyed, (we ask for) Your forgiveness our Lord, and the final return is to You.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
The messenger believes in what has been revealed to him from his Lord, as do the people of faith. Each one believes in God, His angels, His books, and His messengers. They say, “We make no distinction between one and another of His messengers.” And they say, “We hear, and we follow. We seek Your forgiveness Our Lord, and to You is the end of all journeys.
Musharraf Hussain   
The Messenger accepts as truth what has been revealed to him by his Lord, as do the believers; all of them believe in Allah, His angels, His books and His messengers. They say: “We make no distinction between any of His messengers”ax. And they say: “We hear and obey. Forgive us, our Lord, to You is the final return”
Maududi   
The Messenger has believed in the Guidance which has been sent down to him from his Lord, and those who believe in the Messenger have also sincerely accepted the same. They all believe in Allah, His Angels, His Books and Messengers. And they say, "We do not discriminate against any of His Messengers. We have heard the Message and submitted to it. Our Lord, we look up to You for forgiveness, for to You we shall all return."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
The messenger believes in what was sent down to him from his Lord; and the believers, all who believe in God, and His angels, and His Books, and His messengers: "We do not make a distinction between any of His messengers;" and they said: "We hear and obey, forgive us our Lord, and to you is our destiny."
Mohammad Shafi   
The Messenger believes in what is revealed to him from his Lord and so do the Believers. They all believe in Allah, His angels, His books and His Messengers. "We make no distinction between any of His Messengers with any other." And they say: "We hear and we obey. We seek Your forgiveness, our Lord! And to You is the final destination."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
The Messenger believed in that which was sent down to him from his Lord and the believers all accepted Allah and His angels and His Books and His messengers saying this, 'that we do not differentiate in the matter of having faith in any of His messengers' and submitted that we heard and obeyed. Let there be your forgiveness, O our Lord! And to you is our return.
Rashad Khalifa   
The messenger has believed in what was sent down to him from his Lord, and so did the believers. They believe in GOD, His angels, His scripture, and His messengers: "We make no distinction among any of His messengers." They say, "We hear, and we obey. Forgive us, our Lord. To You is the ultimate destiny."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
The Messenger believes in what has been sent down to him from His Lord, and so do the believers. Each believes in Allah and His Angels, His Books, and His Messengers, we do not differentiate between any one of His Messengers. They say: 'We hear and obey. (We ask) Your forgiveness Lord, and to You is the arrival
Maulana Muhammad Ali   
The Messenger believes in what has been revealed to him from his Lord, and (so do) the believers. They all believe in Allah and His angels and His Books and His messengers. We make no difference between any of His messengers. And they say: We hear and obey; our Lord, Thy forgiveness (do we crave), and to Thee is the eventual course
Muhammad Ahmed & Samira   
The messenger believed with what was descended to him from his Lord and the believers all/each believed with God and His angels, and His Books , and His messengers, we do not separate distinguish/differentiate between any one from His messengers, and they said: "We heard/listened, and we obeyed, your forgiveness, our Lord, and to you (is) the end/destination ."
Bijan Moeinian   
The Prophet (Mohammad) has absolute belief in what is revealed to him. The believers also believe in the Lord’s revelations. They believe in God, His Angels and His Books. The believers do not discriminate against any Prophet of God. They say: “We heard and obey. We ask for Your forgiveness and know that to you is the end of all journeys.”
Faridul Haque   
The Noble Messenger believes in what has been sent down to him by his Lord, and so do the believers; all have accepted faith in Allah and His angels and His Books and His Noble Messengers; saying, "We do not make any distinction, in believing, between any of His Noble Messengers"; and they said, "We hear, and we obey; Your forgiveness be granted, O our Lord, and towards You is our return."
Sher Ali   
This Messenger of OURS believes in that which has been revealed to him from his Lord, and so do the believers; all of them believe in ALLAH, and in HIS angels, and in HIS Books, and in HIS Messengers, saying, `We make no distinction between any of HIS Messengers;' and they say `We have heard and we are obedient. Our Lord, we implore THY forgiveness, and to Thee is the returning.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(He) the Messenger (blessings and peace be upon him) believed in (i.e., affirmed) what was revealed to him by his Lord, and so have done the believers. All embraced faith (from the core of their hearts) in Allah, His angels, His Books and His Messengers. (They also say:) ‘We do not differentiate between any of His Messengers (in believing).’ And they submit (before His holy presence): ‘We have heard (Your command) and (accepted to) obey. ‘O our Lord! We seek Your forgiveness and to You (we all) have to return.
Amatul Rahman Omar   
The Messenger believes in what has been revealed to him by his Lord and (so do) the faithful. Everyone believes in Allah, His angels, His Books and His Messengers. (And the faithful declare,) `We make no distinction (in believing) between any of His Messengers.' They say, `(Lord!) we have heard (Your commandments) and we are obedient. (Grant us) Your protection, Our Lord! for to You is the returning.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
. The Messenger (Muhammad SAW) believes in what has been sent down to him from his Lord, and (so do) the believers. Each one believes in Allah, His Angels, His Books, and His Messengers. They say, "We make no distinction between one another of His Messengers" - and they say, "We hear, and we obey. (We seek) Your Forgiveness, our Lord, and to You is the return (of all)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
The Messenger believes in what was sent down to him from his Lord, and the believers; each one believes in God and His angels, and in His Books and His Messengers; we make no division between any one of His Messengers. They say, 'We hear, and obey. Our Lord, grant us Thy forgiveness; unto Thee is the homecoming.
George Sale   
The apostle believeth in that which hath been sent down unto him from his Lord, and the faithful also. Every one of them believeth in God, and his angels, and his scriptures, and his apostles: We make no distinction at all between his apostles. And they say, we have heard, and do obey: We implore thy mercy, O Lord, for unto thee must we return
Edward Henry Palmer   
The Apostle believes in what is sent down to him from his Lord, and the believers all believe on God, and His angels, and His Books, and His apostles,- we make no difference between any of His apostles,- they say, 'We hear and obey, Thy pardon, O Lord! for to Thee our journey tends
John Medows Rodwell   
The apostle believeth in that which hath been sent down from his Lord, as do the faithful also. Each one believeth in God, and His Angels, and His Books, and His Apostles: we make no distinction between any of His Apostles. And they say, "We have heard and we obey. Thy mercy, Lord! for unto thee must we return."
N J Dawood (2014)   
The Apostle believes in what has been revealed to him by his Lord, and so do the faithful. They all believe in God and His angels, His Scriptures, and His apostles: We discriminate against none of His apostles. They say: ‘We hear and obey. Grant us Your forgiveness, Lord; to You shall all return

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
The messenger believes in that which has been sent down unto him from his Lord and the believers [too]. Each believes in Allah and in His angels and in His books and in His messengers. We make no distinction between any of His messengers and they say, “We hear and we obey. O our Lord grant us your forgiveness and unto You is the place of final ending.”
Munir Mezyed   
The Messenger believes in that which has been revealed to him from his Lord, and so do those who live by Faith. Every one of them believes in Allâh, His Angels, Scriptures and Messengers. We make no distinction at all between His Messengers. They say: ‘We have heard. And we do comply with everything Allâh has commanded. We implore Your Mercy, O’ Lord, and to You is the final return’.
Sahib Mustaqim Bleher   
The messenger believes in what has been revealed to him from His Lord, and so do the believers. They all believe in Allah, His angels, His books, and His messengers � we make no difference between any of His messengers � and they say we listen and we obey, Your forgiveness, oh our Lord, and to You is the journey.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
The Messenger has attained faith in what was sent down to him from his Lord, as have the believers. They have all attained faith in Allah and His angels and His scriptures and His messengers: “We make no distinction between any of His messengers.” And they said, “We have heard and obeyed. (Grant us) Your forgiveness, our Lord, for to You is the destiny.”
Linda “iLHam” Barto   
The messenger believes in what has been revealed to him from his Lord. People of faith also believe. They all believe in Allah, His angels, His Books, and His messengers. [They say,] “We do not differentiate among His messengers.” They say, “We hear, and we obey, seeking Your forgiveness, our Lord. To You is the end of all journeys.
Irving & Mohamed Hegab   
The Messenger believes in what has been sent down to him from Lord, and [so do] believers; everyone believes in Allah (God) and His angels, His books and His messengers. We do not differentiate between any His messengers. They say: "We have heard and obey; (we beg) Your pardon, our Lord! Toward You lies the Goal!"
Samy Mahdy   
The Messenger has believed with what was sent down to him from his Lord, and the believers. All have believed with Allah, and His angels, and His Books, and His messengers: “We do not differ between anyone among His messengers.” And they said, “We hear, and we obey. Your forgiveness to us our Lord. And to thee you are the destiny.”
Thomas Cleary   
The messenger believes in what has been revealed to him from his Lord. and so do all the faithful. Each believes in God and God's angels, and God's Books and God's Envoys. We do not make a distinction among individual prophets of God. And they say, “we he
Ahmed Hulusi   
“The Rasul (Muhammad saw) has believed in what was revealed (knowledge that emerged from the dimensional depths) to him (to his consciousness) from his Rabb (the qualities of the Names of Allah comprising his essential reality). And so have the believers! They have all believed (in line with the meaning denoted by the letter B) that the Names of Allah comprise their essence, and in the angels (the forces of the Names constituting their being), the Books (all revealed knowledge) and the Rasuls... They say, “We make no distinction between (the ways in which the knowledge of Allah was revealed to) His Rasuls... We have perceived and obeyed, we ask for your forgiveness our Rabb; our return is to You.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
The Messenger believes in what has been sent down to him from his Lord, and (so do) the believers. (They) all believe in Allah, His angels, His Books and His Messengers. (They say:) ' We make no difference between any of His Messengers '; and they say : ' We hear, and obey. Our Lord ! Your forgiveness (do we ask) , and toward You is the destination
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
The Prophet strongly believes in all that has been revealed to him from Allah, his Creator. He pays credence to it and embraces it as truth personified. Similarly act the true believers who revere profoundly, they believe in Allah, His spiritual angels or attendants, His books and His Messengers. And they emphatically declare: "We do not differentiate between one Prophet and another." And they beseech Allah for forgiveness with the following prayer of invocation: "We have, O Allah, heard Your message with receptive hearts and venerated Your revelations and all enjoined, and we obey all Your statutes and ordinances You decreed. O Allah, our Creator, kindly grant Your mercy and forgiveness to us; You are the end of all destiny
Mir Aneesuddin   
The messenger believes in that which is sent down to him from his Fosterer, along with the believers, (they) all believe in Allah and His angels and His books and His messengers: We make no difference between any of His messengers and they say, "We hear and we obey, (we seek) Your protective forgiveness our Fosterer, and towards You is the destination."
The Wise Quran   
The messenger believed in what is sent down to him from his Lord, and the believers all believed in God, and His angels, and His Books, and His messengers, - We make no distinction between any of His messengers, - and they said, 'We heard and we obeyed, Your forgiveness, our Lord! And to You is the destination.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
The Apostle believeth in what hath been revealed to him from his Lord, as do the men of faith. Each one (of them) believeth in God, His angels, His books, and His apostles. "We make no distinction (they say) between one and another of His apos tles." And they say: "We hear, and we obey: (We seek) Thy forgiveness, our Lord, and to Thee is the end of all journeys."
OLD Literal Word for Word   
Believed the Messenger in what was revealed to him from his Lord and the believers. All believed in Allah, and His Angels, and His Books, and His Messengers. "Not we make distinction between any of His And they said, "We heard and we obeyed. (Grant) us Your forgiveness our Lord, and to You (is) the return.
OLD Transliteration   
Amana alrrasoolu bima onzila ilayhi min rabbihi waalmu/minoona kullun amana biAllahi wamala-ikatihi wakutubihi warusulihi la nufarriqu bayna ahadin min rusulihi waqaloo samiAAna waataAAna ghufranaka rabbana wa-ilayka almaseeru